Dans cette leçon, nous allons apprendre à rapporter les paroles de quelqu'un.
 
1: Considérations préalables.
Il faut avant tout bien comprendre que le discours indirect sert à rapporter les propos de quelqu’un en enlevant les guillemets de la phrase originale.
Exemple:

Le gamin dit à son grand-père:
"Pépé ! J'ai bien envie d'aller à la pêche avec toi !"
La grand-mère, la pauvre, n'entend plus très bien. Elle demande:
"Qu'est-ce qu'il dit ce petit ?"
Le grand-père rapporte les propos du gamin:
"Il dit qu'il a bien envie d'aller à la pêche avec moi!"
Le brave homme aurait aussi pu dire:
"Il a dit qu'il avait bien envie d'aller à la pêche avec moi!"

C'est cela le discours indirect: on rapporte ce que l'autre à dit.

 
2: Principes de base.
Il faut distinguer deux cas.

quand le verbe rapporteur est au présent, au present perfect ou au "futur".

Aucune modification de temps et modifications de personnes identiques au français.

et

quand le verbe rapporteur est au passé (preterit ou past perfect).

Modification de temps et modifications de personnes.

Le verbe rapporteur est au présent.
"Je suis désolé."
Qu'est-ce qu'il dit ?
Il dit qu'il est désolé.

Le verbe rapporteur est au passé.
"Je suis désolé."
Qu'est-ce qu'il a dit ?
Il a dit qu'il était désolé.
Donc, quand le verbe rapporteur est au présent: pas de difficulté majeure.
C'est quand le verbe rapporteur est au passé que les difficultés arrivent:
Voyons quelles sont les règles de passage au discours indirect avec un verbe rapporteur au passé. Chaque règle est illustrée d'un exemple. Allez ... on y croit !
 
Premier cas:

Quand le verbe rapporteur est au passé

(Preterit ou past perfect).


et que

Les propos à rapporter sont au

Présent.


"I am sorry."

Alors les propos rapportés sont au

Preterit.

What did he say ?
He said that he was sorry.


Deuxième cas:

Quand le verbe rapporteur est au passé

(Preterit ou past perfect).


et que

Les propos à rapporter sont au

Present perfect.


"I have been to the zoo."

Alors les propos rapportés sont au

Past perfect.

What did he say ?
He said that he had been to the zoo.

 

Troisième cas:

Quand le verbe rapporteur est au passé

(Preterit ou past perfect).


et que

Les propos à rapporter sont au

Preterit.


"I ate a frog yesterday."

Alors les propos rapportés sont au

Past perfect.

What did he say ?
He said that he had eaten a frog the day before.

Notez bien qu'ici "Yesterday" est devenu "the day before", c'est logique.
Hier devient "la veille".

Quatrième cas:

Quand le verbe rapporteur est au passé

(Preterit ou past perfect).


et que

Les propos à rapporter sont à

L'impératif.

"Go away and don't come back ! "
Alors les propos rapportés suivent le schéma suivant:

(not) to + verbe

What did he say ?
He told me to go away and not to come back.

Derniers cas:

Quand le verbe rapporteur est au passé

(Preterit ou past perfect).


et que

Les propos à rapporter contiennent
CAN.
MAY
WILL
"I can sleep. "
"I may sleep."
"I will sleep"
Alors les propos rapportés suivent le schéma suivant:
COULD
MIGHT
WOULD
What did he say ?
He said that he could sleep.
He said that he might sleep.
He said that he would sleep.

Et maintenant, une série d'exemples:
Le verbe rapporteur
est au présent.
"I love you ."
"What does she say ? "
"She says that she loves me."

Le verbe rapporteur
est au présent.
"I have seen him."
"What does she say ? "
"She says that she has seen him."

Le verbe rapporteur
est au présent.
"I saw a cat yesterday."
"What does she say ? "
"She says that she saw a cat yesterday."

Le verbe rapporteur
est au présent.
"I can swim."
"What does she say ? "
"She says that she can swim."

Le verbe rapporteur
est au passé.
"I love you ."
"What did she say ? "
"She said that she loved me."

Le verbe rapporteur
est au passé.
"I have seen him."
"What did she say ? "
"She said that she had seen him."

Le verbe rapporteur
est au passé.
"I saw a cat yesterday."
"What did she say ? "
"She said that she had seen a cat the day before."

Le verbe rapporteur
est au passé.
"I can swim."
"What did she say ? "
"She said that she could swim."
3: Derniers points.


"This" se transforme en "That".

Translation des repères temporels.
Plaît-il ?

C'est à dire que les repères temporels sont ajustés pour que le sens demeure.

Ainsi les propos rapportés suivent le schéma suivant :
"I saw this movie yesterday."
"What did he say ? "

He said that he had seen that movie the day before.

Ici, "hier" est devenu "la veille". C'est la translation des rep. temporels !


Translation de repères temporels les plus courantes...
today that day
tomorrow the next day ou the following day
yesterday the day before ou the previous day
six days ago six days before

 


et surtout pas de "double question" !

Tout comme en français on ne dit pas :

Il te demande où vas-tu.

mais

Il te demande où tu vas.

On dira en anglais:

He is asking you where you are going.

et pas

He is asking you where are you going. NON !

Une ruse, une astuce ? S'il-vous plaît ?

Une bonne stratégie dans ce domaine consiste à suivre cette procédure:
1
Repérer ce qui est entre guillemets.
2
Repérer le verbe introducteur.
3
Repérer le temps du verbe introducteur.
4
Repérer le sujet et le verbe de l'énoncé entre guillemets.
5
Appliquer les règles de changements de temps et de personnes
(si nécessaire).
6
Vérifier que ce que l'on a écrit tient la route.
7
Exécuter une danse de victoire aussi ridicule qu'incongrue !
Non... ça ce n'est pas une astuce, ça c'est une punition !
On veut un truc simple pour retenir tout ce bouzin sans risquer une entorse...
Alors retenez simplement que dans le cas d'un verbe rapporteur au passé, on applique le schéma suivant:
Voilà qui est mieux ! Vous voyez ... quand vous voulez !